Dia Internacional do Tradutor

Dia Internacional do Tradutor
No dia 30 de setembro, mundialmente celebra-se o Dia do Tradutor. A data comemorativa é também uma homenagem a São Jerônimo, santo padroeiro dos tradutores e grande intelectual de sua época que traduziu a Bíblia do hebraico e grego para o latim. No dia internacional do tradutor, devemos celebrar principalmente aqueles que trabalham para que a cultura seja difundida em todos os níveis sociais, facilitando a comunicação não apenas entre...

Mais »

Tradução de Contratos

Tradução de Contratos
Precisa traduzir um contrato ou documento jurídico? Nossa equipe de tradutores e revisores tem absoluta expertise em Direito interno e internacional e é devidamente regulamentada pela Junta Comercial do Estado de São Paulo. Tradução jurídica, juramentada ou simples, para mais de trinta idiomas: português, inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, japonês, mandarim, coreano, árabe, entre outros. Contrate profissionais e tenha...

Mais »

Entrevista com Julia Medrado

Entrevista com Julia Medrado
Em busca da palavra certa Jornal Estadão entrevista nossa gerente executiva Julia Medrado Há muitas coisas que um tradutor pode fazer: trabalhar no conforto de casa, escolher os clientes, ler muito e aprender sempre. Só não vai conseguir traduzir “coxinha”. Quem garante é Julia Medrado, de 27 anos, cuja empresa, dentre outras tarefas, verte cardápios para o inglês. “Tem que explicar o que é uma coxinha, não adianta tentar...

Mais »

9 livros ganham tradução da Biblioteca Nacional

9 livros ganham tradução da Biblioteca Nacional
Iniciativa que visa à divulgação internacional da literatura brasileira leva mais nove títulos nacionais a seis paísesEm breve, as prateleiras estrangeiras contarão com mais livros brasileiros. Editores de seis países tiveram projetos selecionados em mais um lote do edital permanente do Programa de Apoio à Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. Os nove títulos agraciados (lista abaixo) somam-se às 28 obras...

Mais »

Ministra suspende bolsa de tradução

Ministra suspende bolsa de tradução
Em relação à reportagem “Rolo na Tradução”, publicada pelo Estadão nesta sexta, 18/11, a Ministra da Cultura, Ana de Hollanda, determinou nesta quinta-feira, 17/11, a suspensão temporária da concessão de bolsa de tradução para um dos 28 livros aprovados no Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. Também encaminhou consulta à Comissão de Ética da Presidência da República em que...

Mais »

Vencedor do Jabuti fala sobre tradução premiada

Vencedor do Jabuti fala sobre tradução premiada
Marco Syrayama conta como foi traduzir “O livro de Dede Korkut” diretamente do turco A base da cultura turca levou séculos para se formar e boa parte de sua construção está em seus contos. Uma das obras mais completas sobre a formação deste povo é “O livro de Dede Korkut”, coletânea de 18 narrativas originalmente pertencentes à tradição oral das tribos nômades que deram origem à Turquia. A façanha de transcrever a obra...

Mais »

Posfácio do Tradutor

Posfácio do Tradutor
Benjamin Moser conta da sua busca pela tradução perfeita da obra de Clarice Lispector. O ponto de partida é A hora da estrela. Em 1954, quando vivia em Washington como mulher de um diplomata brasileiro, Clarice Lispector recebeu a tradução francesa de seu primeiro livro, Perto do coração selvagem. Publicado uma década antes no Rio de Janeiro, este livro foi  seu primeiro a ser traduzido no estrangeiro, e o resultado foi calamitoso. Numa...

Mais »

Polêmica com Tévez e seu tradutor

Polêmica com Tévez e seu tradutor
A polêmica em torno de Carlos Tévez continua. A imprensa britânica noticia que o tradutor que acompanha o internacional argentino em todas as suas intervenções terá traduzido erroneamente as declarações do jogador no final do encontro frente ao Bayern de Munique, no qual, alegadamente, se recusou a entrar em campo. Personalidades associadas a Tévez têm bombardeado a imprensa britânica de reacções e declarações referentes ao caso...

Mais »

Erro de tradução favorece Neymar

Erro de tradução favorece Neymar
Treinador holandês generalizou na resposta sobre meia, mas tradutora achou jogador “maravilhoso” Uma falha na tradução da entrevista coletiva do técnico holandês Bert Van Marwijk fez Neymar se transformar em “excepcional”. Pouco à vontade e pouco simpático na entrevista, o treinador, que só tinha visto o atacante brasileiro por videoteipe, teve que responder o que achou do garoto, agora tendo o assistido de pertinho. “Foi a...

Mais »

MinC anuncia R$ 3,2 milhões para tradução

MinC anuncia R$ 3,2 milhões para tradução
Entre os preparativos para a Feira de Frankfurt de 2013, que terá o Brasil como homenageado, governo e mercado editorial aproveitam a Flip para, mais uma vez, tentar executar um programa de incentivo à publicação de livros brasileiros no exterior. O presidente da Biblioteca Nacional, Galeno Amorim, deve anunciar hoje, em Paraty, verba de R$ 12 milhões para bancar traduções e reedições de obras brasileiras até 2020. A BN promete dobrar...

Mais »

Tradutor ajudará a conversar com golfinhos

Tradutor ajudará a conversar com golfinhos
Cientistas querem catalogar ‘palavras’ utilizadas pelos animais para deduzir o ‘idioma’ dos golfinhos Imagem de Paul Katz/ThinkStock Os seres humanos estão cada vez mais próximos de se comunicarem com os golfinhos. Um grupo de cientistas americanos está desenvolvendo um computador submarino que tenta reconhecer os sons desses mamíferos e os responde em tempo real. Os pesquisadores esperam que, no fim do projeto, seja...

Mais »

Uma literatura difícil de traduzir

Uma literatura difícil de traduzir
Cada vez mais publicados no Exterior, livros nacionais impõem desafi os aos seus tradutores Presente no “Guiness Book”, o best seller “O Alquimista”, de Paulo Coelho, detém o recorde de livro de autor vivo mais traduzido no mundo. Ele já foi lançado em 150 países e 67 línguas. As versões, contudo, costumam tirar o humor do bruxo. “Eu me lembro de chegar na Eslovênia e ver a primeira frase do romance ‘O nome do rapaz era...

Mais »

Pocket symposium de tradução literária

Pocket symposium de tradução literária
Estão abertas as inscrições para o “Pocket symposium de tradução literária: o processo de bricolage no trabalho do tradutor”, uma aula aberta e gratuita sobre técnicas e estratégias para a tradução de poemas. O conteúdo da aula foi desenvolvido neste semestre durante a disciplina de Literaturas de Língua Inglesa IV do curso de Letras da Univerdade Federal do Pernambuco, ministrada pela professora Maria Cristina Damianovic. O...

Mais »

Procuradoria manda traduzir rótulos de cosméticos

Procuradoria manda traduzir rótulos de cosméticos
O TRF-2 determina que a Anvisa edite norma exigindo normas sobre produtos de higiene pessoal. O Tribunal Regional Federal da 2ª Região determinou que a Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa) edite norma exigindo que cosméticos e produtos de higiene pessoal tenham seus componentes descritos em português nas embalagens. A ação, proposta pelo procurador Claudio Gheventer, do Ministério Público Federal (MPF), foi motivada por...

Mais »

PL determina tradução de estrangeirismos

PL determina tradução de estrangeirismos
As palavras podem ser usadas, mas deverão ter a traduçãoFoi aprovado, na tarde desta terça-feira, 19, por 26 votos a 24, o PL 156/2009, que estabelece a obrigatoriedade da tradução de expressões ou palavras estrangeiras para a língua portuguesa sempre que houver no idioma uma palavra ou expressão equivalente. A proposta foi do deputado Raul Carrion (PCdoB). O projeto foi aprovado com duas emendas. Uma, do próprio Carrion, que exclui...

Mais »
Página 1 de 212