Tradutor ajudará a conversar com golfinhos

Tradutor ajudará a conversar com golfinhos
Cientistas querem catalogar ‘palavras’ utilizadas pelos animais para deduzir o ‘idioma’ dos golfinhos Imagem de Paul Katz/ThinkStock Os seres humanos estão cada vez mais próximos de se comunicarem com os golfinhos. Um grupo de cientistas americanos está desenvolvendo um computador submarino que tenta reconhecer os sons desses mamíferos e os responde em tempo real. Os pesquisadores esperam que, no fim do projeto, seja...

Mais »

Por que ter um site moderno?

Por que ter um site moderno?
A Internet é veloz e abundante. E todos nós sabemos que sites mal apresentados estão sujeitos a serem rejeitados à primeira vista. Por isso, ter um espaço online que seja moderno, versátil e atraente é essencial para ter sucesso na internet. Com o desejo de registrar, surpreender e conquistar, formadores de opinião e empreendedores apostam na inovação, independência e virtualidade para atingir seus objetivos na web. Porém, a grande...

Mais »

Por que ter um site editável?

Por que ter um site editável?
Os gerenciadores são ferramentas ideais para aqueles que desejam ter controle total sobre seu site. Totalmente customizáveis, os gerenciadores são adaptados à estrutura do seu site, proporcionando autonomia e independência online. Ao recomendar o uso dessas ferramentas, optamos por um propósito revolucionário, pois reduzimos o custo de produção e agilizamos processos. Seu site é sua alavanca e vitrine de ideias no mundo digital, e...

Mais »

Palestra na USP

Palestra na USP
Palestra “Translating Political Texts: Textual and Paratextual Strategies of Renarration” com Mona Baker. 2 de junho, 14h – 15h30, Sala 8, Prédio de Ciências Sociais, USP. CITRAT e Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP. Grátis, não é necessária inscrição.

Mais »

Uma literatura difícil de traduzir

Uma literatura difícil de traduzir
Cada vez mais publicados no Exterior, livros nacionais impõem desafi os aos seus tradutores Presente no “Guiness Book”, o best seller “O Alquimista”, de Paulo Coelho, detém o recorde de livro de autor vivo mais traduzido no mundo. Ele já foi lançado em 150 países e 67 línguas. As versões, contudo, costumam tirar o humor do bruxo. “Eu me lembro de chegar na Eslovênia e ver a primeira frase do romance ‘O nome do rapaz era...

Mais »

Pocket symposium de tradução literária

Pocket symposium de tradução literária
Estão abertas as inscrições para o “Pocket symposium de tradução literária: o processo de bricolage no trabalho do tradutor”, uma aula aberta e gratuita sobre técnicas e estratégias para a tradução de poemas. O conteúdo da aula foi desenvolvido neste semestre durante a disciplina de Literaturas de Língua Inglesa IV do curso de Letras da Univerdade Federal do Pernambuco, ministrada pela professora Maria Cristina Damianovic. O...

Mais »

Procuradoria manda traduzir rótulos de cosméticos

Procuradoria manda traduzir rótulos de cosméticos
O TRF-2 determina que a Anvisa edite norma exigindo normas sobre produtos de higiene pessoal. O Tribunal Regional Federal da 2ª Região determinou que a Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa) edite norma exigindo que cosméticos e produtos de higiene pessoal tenham seus componentes descritos em português nas embalagens. A ação, proposta pelo procurador Claudio Gheventer, do Ministério Público Federal (MPF), foi motivada por...

Mais »

Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução

Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
Está aberta a seleção de candidatos ao programa de pós-graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD: Curso de Mestrado Acadêmciso para Ingresso no segundo período de 2011. EDITAL Nº. 01/2011 UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA Pós em tradução – UnB

Mais »

O Método Yusa Para Tradução de Quadrinhos

O Método Yusa Para Tradução de Quadrinhos
Por Érico Assis Ingredientes necessários:Cópia impressa da HQ; no caso, Wilson, do Dan Clowes; Um personagem principal falastrão e nada a ver com você, tradutor; Uma esposa entediada em licença-maternidade; Um amigo com dose apropriada de cinismo para interpretar falas e personalidade do personagem principal.Primeiro, traduza o livro. É fácil: é só transformar as palavrinhas em inglês em palavrinhas em português. E tentar...

Mais »

Bonecas russas moderninhas

Bonecas russas moderninhas
A galeria californiana Rothick Art Haus realizou a exposição Doll Haus: The Modern Matryoshka a partir da releitura de diferentes artistas. O trabalho inclui temáticas e técnicas diversas, como pintura, ilustrações, colagens etc. Quem não conferiu a exposição, pode apreciar algumas peças...

Mais »

Twitter intensifica tradução para português

Twitter intensifica tradução para português
Em fevereiro, o Twitter lançou uma ferramenta para ajudar na tradução do site. De lá pra cá, dois países passaram a ser representados: Rússia e Turquia, que em abril ganharam suas próprias versões. Na época em que apresentou o Translation Center, a empresa adiantou que já havia iniciado os trabalhos com russo, turco e indonésio e que o português seria adicionado até o final do ano. O Translation Center é uma ferramenta de...

Mais »

A fina sintonia dos intérpretes

A fina sintonia dos intérpretes
Publicado na edição 36 da Revista Piauí, o artigo de Dorrit Hazim é leitura obrigatória para quem deseja saber mais sobre os intérpretes. Recheado de anedotas sobre Lula, Kissinger, Gorbachov em seus contatos com intérpretes, o artigo traz uma visão muito interessante dos bastidores da política externa sob o prisma do intérprete. São abordados desde os assuntos mais conhecidos, como o surgimento da tradução simultânea no Tribunal...

Mais »

Crítica Genética, Tradução Intersemiótica e Audiovisual

Crítica Genética, Tradução Intersemiótica e Audiovisual
O Núcleo de Estudo de Processos Criativos (Nuproc), a Pós-Graduação em Estudos da Tradução e o Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) realizam o 1º Simpósio Internacional de Crítica Genética, Tradução Intersemiótica e Audiovisual, nos dias 5, 6 e 7 de maio, no auditório Henrique Fontes, do Centro de Comunicação e Expressão (CCE-B).Veja a...

Mais »

EUA querem produzir robô tradutor para o exército

EUA querem produzir robô tradutor para o exército
A DARPA, a agência de pesquisa do Departamento de Defesa dos Estados Unidos, está investindo no desenvolvimento de um robô que tenha a capacidade de traduzir instantaneamente qualquer língua do planeta. O site PopSci destaca que conseguir uma tradução genuína e rápida é uma espécie de Santo Graal para a DARPA (Defense Advanced Research Projets Agency) há algumas décadas, tanto para operações militares quanto para ações de ajuda...

Mais »

Google Translator canta músicas famosas

Google Translator canta músicas famosas
A moça do translate soltando a voz nos hits nacionais e internacionais.O site Googleokê, criado por publicitário mineiro, usa frases traduzidas pelo Google Translate para fazer com que a voz computadorizada cante músicas famosas nacionais e internacionais. Entre as músicas que o site disponibiliza, estão as seguintes: Águas de Março Boquinha da Garrafa Cabeleira do Zezé Beyoncé – Single Ladies Baby – Justin Bieber Luan...

Mais »
Página 6 de 7«...234567