9 livros ganham tradução da Biblioteca Nacional

9 livros ganham tradução da Biblioteca Nacional
Iniciativa que visa à divulgação internacional da literatura brasileira leva mais nove títulos nacionais a seis paísesEm breve, as prateleiras estrangeiras contarão com mais livros brasileiros. Editores de seis países tiveram projetos selecionados em mais um lote do edital permanente do Programa de Apoio à Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. Os nove títulos agraciados (lista abaixo) somam-se às 28 obras...

Mais »

Dia da Justiça

Dia da Justiça
Em homenagem ao Dia da Justiça e comemorando o lançamento do site adveloisasamy.com.br, segue texto escrito pela advogada Eloisa Samy e publicado em seu blog:   PRINCÍPIOS GERAIS DO DIREITO   Não se pode falar sobre Direito em poucas palavras e não se pode falar em Direito sem se falar sobre Princípios Gerais do Direito. Eu já disse que Direito não é ciência exata, dessa forma ninguém deve considerar o Direito de forma...

Mais »

Ministra suspende bolsa de tradução

Ministra suspende bolsa de tradução
Em relação à reportagem “Rolo na Tradução”, publicada pelo Estadão nesta sexta, 18/11, a Ministra da Cultura, Ana de Hollanda, determinou nesta quinta-feira, 17/11, a suspensão temporária da concessão de bolsa de tradução para um dos 28 livros aprovados no Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. Também encaminhou consulta à Comissão de Ética da Presidência da República em que...

Mais »

Regina Bittar, a voz brasileira do Google

Regina Bittar, a voz brasileira do Google
A mulher que dá voz ao Google no Brasil tem 49 anos, é casada, mãe de dois filhos e moradora de São Paulo. Além de pronunciar as palavras em português, Regina Bittar é responsável, por tabela, pelas piadas e trotes feitos com a voz robótica do Google Translator na internet. “Eu não acho estranho a minha voz estar em várias brincadeiras do YouTube porque aquilo é uma máquina. Para mim, é a voz do Google, não sou eu”, diz...

Mais »

Vencedor do Jabuti fala sobre tradução premiada

Vencedor do Jabuti fala sobre tradução premiada
Marco Syrayama conta como foi traduzir “O livro de Dede Korkut” diretamente do turco A base da cultura turca levou séculos para se formar e boa parte de sua construção está em seus contos. Uma das obras mais completas sobre a formação deste povo é “O livro de Dede Korkut”, coletânea de 18 narrativas originalmente pertencentes à tradição oral das tribos nômades que deram origem à Turquia. A façanha de transcrever a obra...

Mais »

Clarisse Goulart no Festival do Rio

Clarisse Goulart no Festival do Rio
Ela tem lugar garantido em todas as sessões do Festival do Rio. No Cine Odeon tem a seu dispor a melhor poltrona da suntuosa sala de projeção, localizada na primeira fila do segundo andar do prédio. Clarisse Goulart é a pessoa responsável pela legendagem dos curtas e longas da mostra. Por isso mesmo ela pode se dar o luxo de falar que vê todos os filmes do Festival, sem precisar disputar espaço com outros anônimos nas imensas filas que...

Mais »

Milionário programa brasileiro de traduções em Frankfurt

Milionário programa brasileiro de traduções em Frankfurt
Governo vai investir R$ 12 milhões na tradução de autores brasileiros até 2020 para difundir a literatura nacional no exterior. Alemanha, que homenageará Brasil na Feira do Livro de 2013, é um dos principais alvos. “Em 2014, o Brasil sediará a Copa do Mundo de Futebol. Mas, para nós da literatura, a Copa do Mundo será em 2013, em Frankfurt.” Assim o presidente da Fundação Biblioteca Nacional, Galeno Amorim, abriu o...

Mais »

Posfácio do Tradutor

Posfácio do Tradutor
Benjamin Moser conta da sua busca pela tradução perfeita da obra de Clarice Lispector. O ponto de partida é A hora da estrela. Em 1954, quando vivia em Washington como mulher de um diplomata brasileiro, Clarice Lispector recebeu a tradução francesa de seu primeiro livro, Perto do coração selvagem. Publicado uma década antes no Rio de Janeiro, este livro foi  seu primeiro a ser traduzido no estrangeiro, e o resultado foi calamitoso. Numa...

Mais »

Fiel e corajosa: a tradutora Natasha Wimmer

Fiel e corajosa: a tradutora Natasha Wimmer
Roberto Bolaño é a maior sensação literária de Nova York. Nos últimos anos, ele se transformou no talismã de escritores, críticos e leitores. Seus livros aparecem em posição destacada nas livrarias e estão disponíveis nas bibliotecas públicas. O culto ao seu nome se tornou signo de inteligência. A responsável principal pela consolidação dessa tendência é a tradutora Natasha Wimmer, de 38 anos. A moda se espalhou quando Natasha...

Mais »

Homenagem a Steve Jobs

Homenagem a Steve Jobs
Neste dia em que imaginamos Steve Jobs levando grandes ideias a um lugar bem maior após décadas abrindo a cabeça da gente com suas invenções e animações, oferecemos um VIVA! em sua memória reunindo alguns vídeos bacanas sobre ele. Comecemos com sua banda favorita: The Beatles. O único problema da Microsoft é que eles não têm estilo. Eles não têm estilo nenhum. E não falo isso nas pequenas...

Mais »

TV búlgara destaca irritação de Dilma com tradutora

TV búlgara destaca irritação de Dilma com tradutora
A comparação da presidente Dilma Rousseff com seu antecessor, Luiz Inácio Lula da Silva, e a irritação da brasileira com uma tradutora durante seu discurso foram tema das três principais emissoras de televisão da Bulgária. Ela realiza uma visita oficial de dois dias ao país, em uma viagem que passou anteriormente pela Bélgica. Um grupo de taxistas se reuniu no saguão de um hotel da capital para assistir às imagens do encontro entre...

Mais »

Polêmica com Tévez e seu tradutor

Polêmica com Tévez e seu tradutor
A polêmica em torno de Carlos Tévez continua. A imprensa britânica noticia que o tradutor que acompanha o internacional argentino em todas as suas intervenções terá traduzido erroneamente as declarações do jogador no final do encontro frente ao Bayern de Munique, no qual, alegadamente, se recusou a entrar em campo. Personalidades associadas a Tévez têm bombardeado a imprensa britânica de reacções e declarações referentes ao caso...

Mais »

Concurso Público para Tradutor Juramentado e Intérprete Comercial – JUCEPAR

Concurso Público para Tradutor Juramentado e Intérprete Comercial – JUCEPAR
A Junta Comercial do Paraná (JUCEPAR) abre Concurso Público para Provimento de Ofícios de Tradutor Público Juramentado e Intérprete Comercial – Edital nº 01/2011. Período de Inscrição: das 14h00min de 16/09/2011 até as 16h00min de 07/10/2011. Valor da taxa de inscrição: R$ 295,00 Pagamento da taxa de inscrição: até 07/10/2011, preferencialmente nas Casas Lotéricas, Agências da Caixa e rede bancária. Idiomas...

Mais »

Ricardo Piglia no Brasil

Ricardo Piglia no Brasil
No momento em que chega ao Brasil seu livro mais recente, “Alvo noturno”, o argentino Ricardo Piglia vem ao país falar justamente sobre o lugar da tradução na história da literatura. Nas duas conferências parte das comemorações dos 25 anos da editora Companhia das Letras, (em São Paulo, dia 26, na Livraria Cultura, e no Rio, dia 28, no Instituto Moreira Salles), Piglia apresentou sua teoria de que a essência do romance como forma...

Mais »

Regras de publicidade para médicos

Regras de publicidade para médicos
Por decisão do Conselho Federal de Medicina, médicos e estabelecimentos de saúde deverão seguir novas regras para fazer propaganda de seus serviços. Passa a ser proibido: expor pacientes em peças publicitárias; veicular endereços e telefones das clínicas e consultórios em reportagens e redes sociais. Também fica proibido o atendimento à distância, via telefone ou internet. Essa proibição destina-se aos profissionais que criaram...

Mais »
Página 4 de 7«...234567